Радуга Тувы

Повесть «Детство» Максима Горького на тувинском языке

«…Началась и потекла со страшной быстротой густая, пестрая, невыразимо странная жизнь. Она вспоминается мне, как суровая сказка, хорошо рассказанная добрым, но мучительно правдивым гением. Теперь, оживляя прошлое, я сам порою с трудом верю, что всё было именно так, как было, и многое хочется оспорить, отвергнуть, — слишком обильна жестокостью темная жизнь «неумного племени».
Читайте «Детство» Максима Горького на тувинском языке в литературном переводе Салчака Серена под редакцией Доруг-оола Монгуша.

Публикация осуществлена в рамках гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций.


Стихи Сергея Михалкова на тувинском языке

В доме восемь дробь один
У заставы Ильича
Жил высокий гражданин,
По прозванью Каланча,

По фамилии Степанов
И по имени Степан,
Из районных великанов
Самый главный великан.

Уважали дядю Степу
За такую высоту.
Шел с работы дядя Степа —
Видно было за версту…

Вспомнили? Для детей дошкольного и младшего школьного возраста – стихи Сергея Михалкова в переводе на тувинский язык Кустугура Сата, Матпа Хомушку и Шоома Даржая. Публикация осуществлена в рамках гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций в 2019 году.


Блокадный Ленинград Ольги Плюсниной-Сат

Воспоминания Ольги Миновны Плюсниной, уроженки Ленинграда, супруги первого в истории Тувы доктора филологических наук, профессора Шулуу Чыргал-ооловича Сата публикуются с разрешения Марии Диошшини-Сат.

«…9 мая 1945 года советские войска маршировали в Москве по Красной площади, празднуя победу над немецко-фашистским врагом. Этому великому событию предшествовали трагические события, происходившие не только на фронте и в нашем тылу, но и в мирных населенных пунктах. Участников тех, самых кровавых и самых массовых конфликтов человечества, объединяло одно общее, то, что объединяет и сейчас: любовь к Родине.

Я решила написать историю своей жизни — о выпавших на мою долю испытаниях, о нравственном становлении подростков в суровые дни блокады Ленинграда, чтобы мой читатель шире раскрыл глаза на смысл человеческой жизни и ближе подошел к пониманию чувства любви к Родине…»


«Белый пудель» Александра Куприна и «Чук и Гек» Аркадия Гайдара – на тувинском языке

«Радуга Тувы» представляет новую серию «Российская классика на тувинском языке», поддержанную грантом Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и коммуникации в 2019 году.

В этой серии на сайте будут опубликованы оцифрованные тексты книг из семейной библиотеки народных учителей Тувы Регины Рафаиловны Бегзи и Доруг-оола Алдын-ооловича Монгуша, собиравшейся многие десятилетия. В ней сохранились издания, которых уже давно нет ни в государственных библиотеках, ни в частных коллекциях.

Рассказ Александра Куприна «Белый пудель» переведен Д.Е. Ендан и вышел в свет в Тувинском книжном издательстве в 1970 году тиражом 5000 экземпляров.

Рассказы Аркадия Гайдара «Чук и Гек» и «Дым в лесу» переведены О.М. Баир и вышли в свет в Тувинском книжном издательстве в 1984 году тиражом 6000 экземпляров.

Обе книги – для детей младшего школьного возраста.


Итоги конкурса литературного перевода на премию имени Галины Принцевой

На конкурс поступило 38 литературных переводов стихотворения Антона Уержаа «Я люблю». Жюри – Виктор Куллэ (Россия), Дмитрий Мониава (Грузия), Феликс Чечик (Израиль), Наталья Ахпашева (Россия), Николай Куулар (Россия), Сайлыкмаа Комбу (Россия) – получили переводы под номерами. 19 июня 2018 года подведены итоги конкурса. Лучшим литературным переводом признана работа Александра Журавского.

Антон Уержаа

Я люблю

И летний дождь, и зимний снег,
Осенних буйных гроз набег,
И бурный плеск весенних рек,
И ясный день, и ночи тень, –
Всё, что люблю, вложу в напев свой.
И цепи гор, и степь, и лог,
И скот в полях, и дичь в лесах,
Цветы и травы на лугах,
Грязь и песок, и пыль дорог, –
Всё, что люблю, восславлю в песне.
И прошлый и грядущий путь,–
Любовь и дружба сквозь года,
И слово чуткое, когда,
Гнетёт беда, – навеки будь
Всё, что люблю, благословенно.
Пусть будет первый детский крик
И матери любимый лик,
И полный счастья каждый миг
Страны моей, семьи моей, –
Всё, что люблю, вовек священно.

*** *** ***
Всё, что люблю я — обо всём,
Что только в мире этом есть,
Как самом близком и родном,
Пусть будет песнь — всё, что люблю.
Настанет час и смолкнут враз
И мой и чадагана глас,
Но струн тоскующий напев
«Люблю» пусть не покинет вас.
На веки вечные во всей
Вселенной, словно первый крик
Младенца о судьбе своей,
Пусть будет раздаваться он.
Свирелью, что журчит ручей,
Ветров сыгытом в ширь степей,
Волны хоомеем в даль морей
Пускай доносит радость он.
Как взмах орлиного крыла
Пусть станет невесомым он,
Пусть станет всюду как клинка
Отточенного слышен звон.
Кто духом горд и смел в бою,
Кто в правде твёрд и жизнь свою
Отдаст за нас, в свой смертный час
Пускай прошепчет: «я люблю».

Литературный перевод Александра Журавского