Три умных брата
Жили когда-то три брата. У них был один-единственный конь. Однажды они проснулись, и младший брат говорит:
– Нашего коня украли.
Средний брат говорит:
– Скорее пойдем по следам.
Старший брат говорит:
– Не надо спешить. Давайте сначала сварим чай, попьем, подумаем.
Они сварили чай, попили, подумали.
– Нашего коня увели на ту сторону реки, — сказал старший брат.
— Нашего коня увел человек из белой юрты, которая стоит на той стороне реки, — сказал средний.
— Нашего коня увел человек, которого зовут Оодежик,— сказал младший брат.
Втроем они пришли к Оодежику.
— Ты украл нашего коня. Отдавай! — сказали они.
— Как вы докажете, что я украл вашего коня? Где ваши свидетели?
— У нас нет свидетелей, мы это сами поняли, — ответили братья.
— Ну, а если вы такие находчивые и наблюдательные, то давайте я что-нибудь спрячу, а вы найдите.
Братья вышли из юрты. Оодежик поймал паука и спрятал под коврик.
— Входите! — крикнул он.
Братья вошли.
— Вы что-то спрятали под коврик, — сказал старший брат.
— Что-то с длинными лапками, — сказал средний.
— Это паук! — сказал младший брат.
— Я вам не верю. Вы, наверное, подсмотрели. Давайте снова. Уйдите подальше в степь, — сказал Оодежик.
Братья отошли далеко от юрты. Оодежик спрятал в сундук ягодку шиповника.
— Идите сюда! — крикнул он братьям.
Братья вошли.
– Вы что-то спрятали в сундук, — сказал старший брат.
– Что-то из ягод, — сказал средний.
– Это шиповник, — сказал младший брат.
Оодежик решил, что это необыкновенные люди, ссориться с ними нельзя. И привел украденного коня. Братья сели на него втроем и поехали по степи. На берегу реки они увидели следы.
— Колесо у телеги сломано, — сказал старший брат.
— Верблюд у них слепой, а конь — короткохвостый, — сказал средний.
— У хозяина одна дочь, а жена его беременна, — сказал младший брат.
Скоро они догнали кочевников. Хозяин отстал. Братья поравнялись с ним.
— Колесо у твоей телеги сломано, верблюд слепой, у тебя одна дочь, а жена — беременна, — сказали они.
Хозяин удивился.
— Все верно, — сказал он. — Откуда вы узнали?
— Мы посмотрели на следы, — ответили братья.
Хозяин угостил их чаем. Братья поехали дальше. И приехали в ханский аал. Они вошли в юрту к хану.
— Кто вы такие, где живете? — спросил хан.
— У нас нет аала,— сказал старший брат.
— Мы странствуем на своем единственном коне, — сказал средний.
— Увидели ваш аал и заехали переночевать, — сказал младший брат.
— Рядом есть пустая юрта, — сказал хан, — Поешьте там и переночуйте.
Братья пришли в юрту. Их угостили мясом и аракой. Хан послал свою шивишкин-прислужницу к юрте, чтобы она послушала, о чем будут говорить братья.
— Вы думаете, нас принимал хан? Нет, мы кланялись простому человеку, — сказал старший брат.
— Вы думаете, нас угощали аракой? Нет, мы пили воду, — сказал средний.
— Вы думаете, нам давали баранину? Нет, мы ели собачье мясо, — сказал младший брат.
Шивишкин все донесла хану.
— Голодные бродяги! — закричал хан. — Они были рядом со смертью, я их накормил, напоил, а теперь они ругают мое угощение да еще называют меня простым человеком! Я прикажу отрубить им головы! — Но потом он подумал и решил сначала спросить у матери: а вдруг правы эти братья.
Он пришел к матери.
– Мать ведь эти братья кланялись хану, а говорят — простому человеку. Почему они так говорят?
– Хан, мой муж, надолго уезжал в тайгу. Твой отец — простой человек. Потому они так говорят, — ответила мать.
— Но ведь угощал я их бараниной! А они говорят — собачьим мясом. Почему они так говорят?
– В прошлом году весной пала овца. Ее маленького ягненка пустили к собаке, и она его выкормила. Это был тот самый барашек, выкормленный собачьим молоком. Потому они так говорят.
— Но ведь пили-то они араку! А говорят — воду. Почему они так говорят?
— Араку, которую давали братьям, варили зимой. На чашу клали лед. И лед попал в араку. Потому они так говорят.
Хан удивился и сказал:
— Это не простые братья. Это — братья, которые видят правду.
Он приказал угостить их и проводить с почестями. Братья сели втроем на единственного коня и поехали странствовать по степи.
Подстрочный перевод В. Монгуша. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ. Литературная обработка Н. Сердобова и М.А. Изынеевой. На русском языке опубликовано в сборнике «Тувинские народные сказки». Тувинское книжное издательство. Кызыл – 1958