Стихи поэтов народов России – на тувинском языке

В рамках проекта «Литературный мост Тувы», поддержанного грантом Главы Республики Тыва – стихи поэтов народов России в переводе на тувинский язык Сайлыкмаа Салчаковны Комбу
С.С. Комбу – поэт, литературовед, кандидат филологических наук, член Союза писателей России и председатель правления Союза писателей Тувы, ее стихи исполнены тонкого лиризма, философские раздумья сменяются воспеванием природы, любовной лирикой. Автор поэтических сборников «Ужук» («Путеводная нить»), «Сайдаяк», «Ийи эрик» («Два берега»), «Оглумга чагаа» («Письмо сыну»), «Шуурганныг дүн» («Буранная ночь»), «Дуруялар чана берген» («Журавли улетели»), «Кежиг» («Переправа»). Автор научно-популярной повести «Үелерниң белдиринде» («На перекрестке времен»), собрания сочинений «Өлчейлиг өг». На русском языке вышел сборник «Сезон отцветания солнца»; на чувашском языке – «Сонетсем». Перевела на тувинский язык стихи А. Пушкина, Н. Некрасова, Ф. Тютчева, А. Фета, Сафпо, А. Ахматовой, М. Цветаевой, Б. Ахмадулиной, Т. Добрыниной и мн. др. В ее переводе на тувинский язык вышли поэтические сборники древнекитайской лирики «Мэйхуа чечээ» («Цветок мэйхуа»), «Шаанак» («Вереск») Галины Принцевой, «Төрээн ховум» («Родная степь») казахской поэтессы Турсынай Орозбаевой, «Мои друзья – мои живые боги» бурятского поэта Матвея Чойбонова, «Моабитская тетрадь» татарского поэта Мусы Джалиля, «Красный подснежник» якутской поэтессы Натальи Харлампьевой, «Я родом из народа саха» якутской поэтессы Елены Слепцовой-Куорсуннаах, азербайджанской поэтессы «Волною Каспия» Афаг Шихлы; книги прозы: роман «По велению Чингисхана» якутского писателя Николая Лугинова, «Повесть о вечной любви» якутского прозаика Василия Васильева-Харысхал, а также «Буддийские сказания», «Пирамида счастья» Святого Николая Сербского, «Чему верят православные христиане». Ею переведены стихи и составлена антология мировой женской поэзии «Угбашкылар уран ыры» («Искусная песня сестер»), составлена «Антологии тувинского сонета». В составе творческой группы переводила на тувинский язык Библию.



Стихи Николая Куулара на русском языке

«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник» – сказал Василий Андреевич Жуковский. Книга поэзии на русском языке «Спасибо, Родина моя!» Народного писателя Тувы Николая Шагдыр-ооловича Куулара – книга более чем 20 соперников. Если взять за основу утверждение еще одного профессионального литературного переводчика Самуила Яковлевича Маршака о том, что каждый стихотворный перевод – это чудо – книга 149 чудес. Она проделала долгий путь к своему читателю: уникальное издание создавалось с самого начала творческого пути классика тувинской литературы. Переводчики - Виктор Куллэ, Владимир Берязев, Сергей Чалов, Виктор Зуев, Александр и Иван Макаровы, Татьяна Максименко, Александр Полануер, Николай Старшинов, Владимир Гордеев, Юрий Вотяков, Евгений Антуфьев, Светлана Козлова и другие достойные стихотворцы. 
В рамках проекта «Литературный мост Тувы», поддержанного грантом Главы Республики Тыва на развитие гражданского общества публикуем некоторые из переводов.



«Кайгал» Бады-Байыра Тараачы на русском языке

В рамках проекта «Литературный мост Тувы» создан литературный перевод повести Бады-Байыра Тараачы «Кайгал». На тувинском языке она в первый раз была издана в 1996 году и сразу стала бестселлером. В повествовании затрагивается историческая тема тувинско-монгольских отношений в начале ХХ века, освободительной борьбы тувинцев против маньчжурского гнета. Автор со всей силой большого литературного таланта отразил тувинский национальный характер, живописал быт и политические события того давнего времени. Произведение оказалась настолько ярким и глубоким, что небольшой тираж разошелся моментально: книгу читали, передавая из рук в руки.
Главный герой произведения – кайгал Киваа, степной «робин гуд». Похищение скота у большинства тувинцев, особенно бедных слоев населения, не ассоциировалось с кражей, а воспринималось как перераспределение накопленной собственности. Согласно традиционным взглядам, иноплеменники не попадали под действие обычного права. Поэтому угон скота у них не мог привести к наказанию или осуждению. Имущество же чрезмерно богатых сородичей считалось неправедным, нажитым вопреки традиционным нормам и обычаям. Оно не должно было принадлежать одному человеку. Таким образом, кайгалы, похищая скот у богатых, восстанавливали социальную гармонию. Это и создало образ степных «робин гудов», кайгалов, защитников бедноты. 
Издание повести «Кайгал» сделало Бады-Байыра Нимановича известным автором. Он прожил очень насыщенную, наполненную добром и светом, но недолгую и непростую жизнь. Он был прекрасным врачом, профессионалом своего дела, талантливым поэтом, прозаиком, литературным переводчиком.
Мы усматривали большую несправедливость в том, что ранее этот прекрасный текст был недоступен русскоязычному читателю. Уже в этом году книга на русском языке выйдет в свет в Тувинском книжном издательстве им. Ю.Ш. Кюнзегеша.
Литературный перевод создан при поддержке гранта Главы Республики Тыва на развитие гражданского общества.



«За свободу народа» – рассказы партизан

Книга «За свободу народа» вышла в Тувинском книжном издательстве в 1957 году. Она повествует о бурном времени гражданской войны, предшествовавшей созданию Тувинской Народной Республики и состоит из воспоминаний партизан. Рекомендуется ученикам старших классов, студентам.

Публикация осуществлена при поддержке гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций.



«Добровольцы» Василия Пивоварова

Повесть «Добровольцы» Василия Пивоварова возвращает читателя к суровым дням Великой Отечественной войны. Построенная на документальной основе, она повествует о подвиге тувинцев-добровольцев по освобождению Ровенщины от фашистов. 

Публикация осуществлена при поддержке гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций. 



«Повесть жестоких лет» Чинагийна Галсана на русском языке

Чинагийн Галсан – знаменитый на весь мир публицист родом из Ценгельского сумона Баян-Улгийского аймака Монголии, этнический тувинец, пишущий на трех языках: монгольском, немецком и тувинском. Учёный, первый германист Монголии, лауреат престижных литературных премий, заслуженный писатель Тувы. Хорошо знаком тувинскому читателю благодаря публикациям в литературном альманахе «Улуг-Хем». В 2020 году его произведения были изданы впервые отдельной книгой на родном языке Тувинским книжным издательством: «Повесть жестоких лет», рассказы и стихи. Повесть и большинство стихов были переведены Менги Ооржаком и Александром Даржаем. Некоторые рассказы и стихи автор написал на родном тувинском языке.

Литературный перевод произведения «Повесть жестоких лет» на русский язык осуществлен Игорем и Инной Принцевыми в рамках проекта Союза журналистов Тувы «Тува – Монголия: сохранение исторической памяти и связей» при поддержке Фонда президентских грантов.



Стихи Сергея Есенина и поэма Светланы Козловой – на тувинском языке

Поэма “Кавалерист-девица” Светланы Козловой – на тувинском языке в переводе Черлиг-оола Куулара и стихи Сергея Есенина на тувинском языке в переводах Александра Даржая, Юрия Кюнзегеша, Николая Куулара, Экер-оола Кечил-оола. Редакторы текстов Саяна Ондур и Айгуль Кужугет.



Повесть «Детство» Максима Горького на тувинском языке

«…Началась и потекла со страшной быстротой густая, пестрая, невыразимо странная жизнь. Она вспоминается мне, как суровая сказка, хорошо рассказанная добрым, но мучительно правдивым гением. Теперь, оживляя прошлое, я сам порою с трудом верю, что всё было именно так, как было, и многое хочется оспорить, отвергнуть, — слишком обильна жестокостью темная жизнь «неумного племени».
Читайте «Детство» Максима Горького на тувинском языке в литературном переводе Салчака Серена под редакцией Доруг-оола Монгуша.

Публикация осуществлена в рамках гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций.