Эртине Мерген

Это было так давно, когда еще реки пересыхали, а клювы птиц от жары плавились.
Около отвесной скалы в войлочном чуме жил старик Кара Каптагай со своей старухой. Старик пас коз и ловил сусликов, а старуха собирала хво­рост в лесу и кипятила чай с корой лиственницы. Однажды утром старухе приснилось, будто появился у них ребенок. Проснулась она в большой радости. Рассказывает она об этом старику, а тот ей говорит:
— Не родила ты в молодости, а теперь тебе и подавно не родить.
Рассердилась старуха и снова легла засветло спать.
На другое утро старуха сказала старику, что она во сне ви­дела Эртине[1] — и значит, у них появится сын.
Старик перестал ходить на охоту за сусликами и пасти коз, а стал ухаживать за старухой.
Однажды старуха сказала старику:
– Иди на охоту, добудь мяса и шкуры.
Приходит старик с охоты, а в юрте маленький сын кричит.
Обрадовался старик, сварил мяса, накормил сына, завернул его в шкуру, и сын замолчал.
Рос он не по дням, а по часам. Одна ночь прошла — один год исполнился, две ночи прошло — два года минуло.
Старики решили назвать сына Эртине Мерген.
Стал Эртине Мерген настоящим мужчиной, отца во всем заменял, зверя добывал и кормил стариков, хотя пух у него с головы еще не сошел, и ноги еще не окрепли.
Однажды на охоте Эртине Мерген нашел красивый камень и показал матери.
Она сыну и говорит:
— Это волшебный камень. С ним можно в путь пускаться.
— Тогда я сейчас же отправлюсь — сказал сын. Наелся он мяса, напился чаю с заваркой из коры листвен­ницы, стал прощаться с родителями:
— Выкормили вы меня, вырастили. Кланяюсь вам за это, отец с матерью.
Заплакали старики и стали напутствовать его:
— Смотри, сынок. Будь осторожен — и крепкое дерево ломается, и крутая скала разрушается. На чужой земле трудно, у чужих людей тоскливо. Соболиная тропа крута, чужая сторо­на нелегка. Не убили бы тебя, сынок.
Распрощался Эртине Мерген с родителями, надел старую войлочную куртку и отправился в путь.
Долго ли, коротко ли шел Эртине Мерген, пришел он наконец в аал Дошкун-хана. А там собрались знатные женихи из пяти стран, из девяти земель на состязание. Зашел Эртине Мерген в ханскую юрту. Хан закричал на него:
— Что тебе здесь нужно, голодный оборванец? Эртине Мерген отвечает:
— Говорят, что вы очень богатый хан. Супа у вас зимой бы­вает с озеро, сыворотки летом бывает с море. Буду я вам скот пасти.
Кричит Дошкун-хан:
— Убирайся отсюда, нет у меня для тебя ничего.
Эртине Мерген спокойно говорит:
— Сам зашел, сам и дорогу обратно знаю.
Опять кричит хан:
— Эй, слуги! Налейте парню сыворотки, и пусть убирается он отсюда.
Напился Эртине Мерген и вышел из юрты хана.
Превратился он с помощью своего волшебного камня в не­видимку, снова зашел в ханскую юрту и стал слушать раз­говоры.
Дошкун-хан объявил гостям об условиях состязания. Кто забросит два камня, величиной с двухлетнюю корову, за семь перевалов и семь рек, — тот получит в жены его дочь Золотую царевну. Услышал это Эртине Мерген и отправился искать юрту Золотой царевны.
Смотрит он: стоит стеклянная башня высотой в девять юрт и охраняют ее девять свирепых богатырей. Превратился Эртине Мерген в невидимку и зашел к Золотой царевне. Богатыри толь­ко увидели, как открылась и закрылась дверь.
На золотом ширэ[2] сидела Золотая царевна, излучающая свет луны и солнца. Двести красивых девушек окружали ее с двух сторон.
Засмеялся Эртине Мерген и говорит:
— Такая красавица, наверное, не обратит внимания на про­стого человека?
— И простой человек сердцу мил бывает — ответила удив­ленно Золотая царевна.
Тогда Эртине Мерген принял свой настоящий облик, и Зо­лотая царевна успокоилась. Понравились они друг другу и за­звучали сладкие речи.
На другой день начались состязания богатырей.
Стили женихи пробовать свою силу — никто не мог перебросить камни за семь гор и за семь рек.
Остался самый последний в ряду — Эртине Мерген. Взял он в левую руку белый камень, величиной с двухлетнюю коро­ву, перекинул легко на правую руку и с громким криком забросил его за семь гор и за семь рек.
Испугались женихи.
— Как же можно меряться силой с таким богатырем? — и стали разъезжаться.
А Эртине Мерген также легко закинул и второй камень.
Закричал хан, заругался так, что земля затряслась и раско­лолась на трещины, все живое попадало на землю, но Эртине Мерген не испугался — глаза не мигнули и ноги не дрогнули. Завопил хан на свою дочь Золотую царевну:
— Какой это зять? Не думал я, что у тебя такая плохая судьба — жить с бедняком без роду и племени.
Выгнал хан свою дочь из стеклянной башни и велел поста­вить подальше от своего аала маленький чум. В.приданое он приказал увести к ним старого слепого козла.
Однажды Золотая царевна говорит:
— Отец — злой человек, от тебя не отступится. Сходи узнай, что задумал он.
Превратился Эртине Мерген в невидимку и пошел в хан­ский аал. Сидит хан с четырьмя чиновниками и советуется, как лучше погубить Эртине Мергена.
Чиновники наперебой советуют:
— Сгноить его в зашитой шкуре.
— Засыпать в глаза нарубленного конского волоса.
— Заковать его в сундук.
— Бросить его под табун диких лошадей. Услышал это Эртине Мерген и думает про себя:
«Если так, я хана самого вперед убью». Подошел он, не­видимый, взял ханский меч, размахнулся и отсек ему голову.
Испугалась ханша, стала плакать, но так и не смогла узнать, кто убил хана.
Новым ханом сделали одного из четырех главных чиновников ханства.
Думает Эртине Мерген: «Один чиновник на другого чиновника похож, один хан на другого хана похож». И убил нового хана.
Тогда ханом сделали другого чиновника, но и тот скоро был убит. Так Эртине Мерген расправился со всеми чиновниками. Сделали тогда ханом Эртине Мергена. Три месяца прошло, а но­вый хан оставался жив и здоров. Народ стал праздновать и ве­селиться. Ханское добро и скот Эртине Мерген раздал простым людям, привез в аал своих старых родителей и зажил счастли­во. И жил Эртине Мерген с Золотой царевной долго-долго: за это время стали больше овраги, углубились лощины.
Сказитель Ооржак Чанчы-Хоо из Овюрского района. Записал Д. Куулар. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ. Литературная обработка Н. Сердобова и М.А. Изынеевой. На русском языке опубликовано в сборнике «Тувинские народные сказки». Тувинское книжное издательство. Кызыл – 1958


[1] Эртине – драгоценный камень.
[2] Ширэ – в этом случае переводится как трон.