Шончалай Мааты-Оол. Сайзанак
Весеннее солнце откинуло полог,
Смеясь, разбудило округу лучом:
«Был сон твой, сынок, непростительно долог!
Проснись же с отрадным и первым лучом!»
Как сонный и кругленький голый ребенок,
К лучу потянулся комочек земли,
Оделся и вышел играть, постреленок,
В веселой дрожащей весенней пыли.
* * *
Жизнь моя —
Сначала, в младенческой тесной неволе,
Спала я спеленутым глупым комком.
Потом, утверждая бессмертную волю,
За мамой упрямо стремилась ползком.
Жизнь моя —
Я чудом согрела застывшую руку,
Когда на горе заливала каток,
И полузаснула за школьной наукой:
Забыла заранее сделать урок.
Жизнь моя —
Овечьи отары пасла с малолетства,
И радостно пела, и слезы лила.
Железная печка согрела мне детство,
И бабушкин чай, что я в стужу пила.
Любила помочь говорливым девицам,
Что ткали затейливый пестрый ковер,
Родительский дар не забыл проявиться
Во мне — и я вышила первый узор.
Жизнь моя —
При встрече с любимым, зардевшись от страсти,
Я прятала нежный девический взгляд.
И знания тоже дарили мне счастье,
И были оценки дороже наград.
Жизнь моя —
Не знаешь ты рамок, программ, расписаний —
Ты соткана вся из минут и годов.
О, время исполненных чудных желаний,
Печальных свершений и горестных снов!
Перевод Елены Богдановой (г. Новосибирск)
* * *
В день ветреный я шла почти бегом,
Стремительно, земли едва касаясь.
Вдруг слышу ясный хруст под каблуком. —
Жук-рогоносец там, как оказалось.
Бледно-зеленой кровь его была.
Он дернулся в последний раз и замер.
Раздавлены два маленьких крыла.
Он не прошел дорожный свой экзамен.
И солнце с небом стали угасать.
И ужас по спине прошел жуками.
Природа, исподлобья, упрекая,
Меня спросила: «Где твои глаза?»
Перевод Юлии Пивоваровой (г. Новосибирск)
Сайзанак
Иноходец воспоминаний скачет стремглав, оседланный мною.
Скачет туда, где детства моего простираются дали.
Казалось мне — повернула коня к водопою.
А оказалась там, где в сайзанак* мы играли.
Наши «юрточки» заговоренные, игрушечные домики наши
Средь акаций горных мне вдруг воссияли.
Подружки «за покупками» ушли, чтоб как полные чаши
Наши «юрточки» девчоночьи стали.
Наведя порядок в «юрточках» и «обед для семьи» приготовя,
Начинали мы друг дружку в гости звать «на чашку чая».
Посудачить всласть «о детях, о мужьях, о здоровье»,
Все по-взрослому — смеясь, ворча и причитая.
Чаепитие наше сладкое все длилось и длилось.
По домам подружки пошли уж под вечер.
Конь зафыркал, сердце больно забилось.
Сайзанак мой, до свиданья… до встречи.
* * *
Тоненький серпик месяца
Отрадой мне был во тьме.
Туча надвинулась и поглотила его.
В комнате моей одинокой
Светильник масляный едва дышал.
Погас огонек, и растаяла робкая радость.
И только надежда на встречу с тобой,
Что горит, не сгорая, в моей груди,
Сколько-то согревает зябкую душу.
* * *
Все туманом окутано, дымом зловонным несет.
Ветер кружит и студит сырые октябрьские листья…
Пусть Вселенная движется — что мне ее поворот?
Ведь куда ни пойду — за преградой преграда встает…
Где же я?
Сам себя не пойму — не узнать меня, нет, не узнать,
Мельтешат мои мысли, как листья, накрытые мглою.
Слышу крики и вопли, отчаянья их не унять.
Это боль моих лет, разлученных с родною землею.
Кто же я?
* * *
Рядом милый мой — я зарей горю,
Таю, словно первый снежок.
Как на первоцвет — на него смотрю,
И сама весенний цветок.
Милый мой вдали — неба нет, земли.
Серой ивы безмолвен зов.
Все пути к нему листья замели.
Все и так понятно, без слов.
Перевод Станислава Михайлова (г. Новосибирск)
* Сайзанак — детская тувинская игра во взрослых.