Небесный табун Николая Куулара

Поэзия Николая Куулара – это глубокие раздумья над сложными вопросами жизни, проникновение в суть явлений, она проникнута любовью к родной земле. Николай Шагдыр-ооович – автор поэтических сборников «Ливень», «Белый жеребенок», «Родина предков», «Свет и тьма», «Царевна», «Книга счастья», книги прозы «Ухабистые дороги», книги сказок для детей «В стране Танаа-Херела». На тувинский язык Николай Куулар перевел книги «Жизнь Будды», «Новый Завет», «Ветхий Завет», «Мучения ада» Р. Акутагавы, «Снежная баба и другие рассказы» Г.Х. Андерсена, стихи и поэмы Пушкина, Лермонтова, Шевченко, Есенина, Тагора, Пастернака и многих других.
«Радуга Тувы» представляет цикл стихов Николая Куулара в переводе поэтов Виктора Куллэ, Николая Старшинова, Владимира Берязева, Юрия Вотякова.
Для среднего и старшего школьного возраста.

 

Баллада о матери Черлиг-оола Куулара и биобиблиография Зои Намзырай

Лирика Зои Намзырай напевна и мелодична. Зоя Алдын-ооловна – автор многих популярных в народе песен. Работала в библиотеке Барун-Хемчикского райкома партии, лаборантом кафедры тувинской филологии КГПИ, машинисткой Тувинского книжного издательства. Первое стихотворение напечатано в газете «Сылдысчыгаш» («Звездочка») в 1957 г. Отдельными изданиями вышли сборники стихов «Анай-Хаак» («Красная ива», 1969), «Шончалай» (1978), «Дуруяалыг-Шөл» («Журавлиное поле», 1987), «Аяк хээлиг Тыва чуртум» («Пиалоузорчатая Тува», 1994), «Өндүр бедик Саяннарым» («Величественные Саяны мои», 2002), «Казылганныңөкпең чечээ» («Нежный цветок багульника», 2008). Основная тематика творчества – красота родной земли, материнство. Ее творчество переведено на русский, монгольский, киргизский, бурятский, якутский, казахский языки. На сайте размещены стихи Зои Алдын-ооловны в переводе на русский язык.
Баллада о матери «Ты носила меня на спине» Черлиг-оола Куулара в переводе Юрия Вотякова и Юрий Богатырев – для детей старшего школьного возраста.

 

Биобиблиография Экер-оола Кечил-оола и стихи Шончалай Мааты-оол

Стихи талантливого детского писателя Экер-оол Кечил-оол отличаются мягкостью тонов, красок, интонаций, для них характерны звонкая рифма и богатая звуковая организация стиха, поэтому они понятны и интересны даже самым маленьким читателям и слушателям. Поэт многое сделал для развития детской национальной поэзии. Его яркое самобытное дарование осветило детскую литературу искрами слова и образа. Положенные на музыку, многие стихи стали популярными среди детей песнями. Экер-оол Дулушович перевел на тувинский язык «Корейские сказки» Н. Гарина-Михайловского, «Первый шаг» С. Баруздина, стихи Т. Шевченко, С. Маршака, А. Барто, С. Есенина, Г. Цадаса, М. Танка, П. Самыка и мн. др. На «Радуге Тувы» уже размещены его стихи на русском и тувинском языках. Сегодня для читателей – его биобиблиография.
Стихи молодой талантливой поэтессы Шоначалай Мааты-оол – для детей старшего школьного возраста и студентов.

 

Путешествие от А до Я Николая Куулара и биобиблиография Марии Кужугет

Занимательная азбука «А-Я-Н-ЧОРУК» (Путешествие от А до Я) народного писателя Тувы Николая Куулара – для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Книга поможет лучше освоить родной язык. Книжка заняла первое место в конкурсе детских произведений, посвященном памяти Л.Б. Чадамба в номинации «Произведения для детей дошкольного и младшего школьного возраста».
В разделе «Писатели Тувы» – биобиблиография Марии Кужугет, чьи стихи на родном и русском языке уже представлены на Радуге Тувы.

 

Биобиблиография Черлиг-оола Куулара и стихи на родном языке

«Вот вспоминаю детство и думаю, что если бы я не воспитывался у дедушки, возможно, не стал бы писателем. Я благодарен моим дедушке и бабушке, они были очень хорошими людьми. Много скота имели, фронту много отдавали. Нас было девять человек. Рядом юрты старших сестер. Сами рассудите, вот жизнь Максима Горького, Степана Сарыг-оола – сиротская, трудная, бродяжья с детства. Такая жизнь делает человека сильно восприимчивым душевно, – рассказывает Черлиг-оол Чашкынмаевич. – Я с ранних лет начал пасти овец. Вечером приходишь, бабушка рассказывает сказки, задает нам загадки – это целый внутренний театр. А днем около скалы поешь, эхо повторяет твой голос. И тогда, хотя я сирота, одиночества не чувствуется. Сама окружающая обстановка все время спасает. Иногда ночью после очередной драки или наказания камчой (самое хорошее воспитание – воспитание камчой) не спится, через хараачы юрты видны луна, звезды – все сразу забывается. Забывается и усталость, и детские обиды».
Биобиблиографию народного поэта, автора многих книг поэзии и прозы, переводчика стихов Сергея Есенина и Константина Симонова, представляет Сайлыкмаа Салчаковна Комбу.
Стихи Комбу-Бижека, Кызыл-Эника Кудажы, Леонида Чадамба, Олега Сувакпита, Степана Сарыг-оола, Чооду Кара-Куске, Экер-оола Кечил-оола, Юрия Кюнзегеша на родном языке – для детей среднего школьного возраста.
Публикация на национальном языке осуществлена на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта НКО. Оператор – Министерство труда и социальной политики Республики Тыва.

 

Самым маленьким читателям – стихи на родном языке!

Поэты Тувы умеют смотреть на мир глазами детей, открывая красоту и мудрость природы, помогая распознать лучшие качества людей, высмеивая наши недостатки. Стихи, посвященные родной Туве, родным и близким, верным друзьям и прекрасной природе родных мест, отображающие полную загадок и очарования жизнь домашних и диких животных, – наверняка понравятся нашим самым маленьким читателям, дошколятам и младшим школьникам.
"Радуга Тувы" представляет стихи для детей Степана Сарыг-оола, Леонида Чадамба, Олега Сувакпита, Экер-оола Кечил-оола, Марии Кужугет, Чооду Кара-Куске, Комбу Бижека, Кызыл-Эника Кудажы, Александра Шоюна – на тувинском языке.
Публикация осуществлена на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта НКО. Оператор – Министерство труда и социальной политики Республики Тыва.

 

Биобиблиография Степана Сарыг-оола

"...Я родился в год Курицы, в последний месяц осени, семнадцатого дня, в час Овцы. Раньше у нас летосчисление, и годы рождения, даже время суток считалось по-иному. Например, сутки делились пополам, из них двенадцать часов относилось ко дню, а двенадцать — к ночи, и каждый час имел свое название. Первый назывался Мышь, второй — Корова, третий — Барс, четвертый — Заяц, пятый — Дракон, шестой — Лошадь, седьмой — Змея, восьмой — Овца, девятый — Обезьяна, десятый — Курица, одиннадцатый — Собака и двенадцатый — Свинья. Если нужно было сказать, что встал я в четыре утра и работал до двенадцати ночи, говорилось так: «В час Зайца поднялся и работал до часа Свиньи». Так же точно велось летосчисление, и названия лет шли в том же порядке. Таким образом, день рождения у человека наступал через двенадцать лет...".
Степан Сарыг-оол – классик тувинской литературы, автор многочисленных книг поэзии и прозы, нескольких книг для детей, автор киносценария первого тувинского художественного фильма «Люди голубых рек» (в соавторстве с О. Саган-оолом), переводчик стихов и поэм Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Шевченко, Маяковского, Лондона, Гюго, Чехова, Горького, Катаева, автор учебных пособий по родной литературе для школ Тувы По мотивам его поэмы написана первая тувинская опера «Чечен и Белекмаа» (музыка Р. Кенденбиля). Произведения С. Сарыг-оола переведены на многие языки мира.
На сайте уже есть охотничьи рассказы Степана Сарыг-оола, его "Повесть о светлом мальчике" и стихи для детей "Песня птички".
Биобиблиографию Степана Агбановича Сарыг-оола представляет литературовед, поэт Сайлыкмаа Комбу.

 

Тувинская Народная Республика. Год 1941

Сегодня на сайте "Радуга Тувы" впервые на русском языке – вторая книга золотого тома романа-тетралогии Кызыл-Эника Кудажы "Улуг-Хем неугомонный" в литературном переводе Игоря Принцева.
«Был благоприятным тот год. Стада на лугах были схожи с белым творогом. Говорят, скот – драгоценный гость. И здесь нет преувеличения. Кто может сказать красноречивее?
«Араты! Увеличим поголовье скота до двух миллионов к 20-летию со дня образования ТНР!». До юбилея республики оставалось всего два месяца. Всего шаг. Настало время подвести итоги. Араты ждут – не дождутся, готовятся к празднику, большому Наадыму. Будет ли названа заветная цифра, которая вот уже несколько лет не сходит с уст людей, со страниц газет?
История внезапно все изменила: когда идет война, считают не поголовье скота, а количество людей».
Временной период, описываемый в книге – 1941-1945 годы ХХ века.
Перевод осуществлен на средства гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций.

 

Сказки народов мира и стихи Шоома Даржая

Сегодня на сайте – подарок для самых маленьких читателей: сказки народов мира в переводе на тувинский язык Шоома Даржая и его стихи для детей на тувинском языке. Шоома Молосколович – писатель, переводчик, учитель, его произведения для детей пронизаны доброй улыбкой и проникновенны. Автор стихотворных сборников для детей «Кто разбил пиалу?», «Какое время?», «Жизнь такова», «Моя Тува», «Солнышко наше», «Создадим мы счастье». Кроме сказок народов мира Шоома Даржай перевел книгу «Дядя Степа и Егор» Сергея Михалкова.
Публикация осуществлена на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта.

 

Страна историй Шангыр-оола Сувана

…Бай-Бег – сын раба, что руководит возведением уйгурской крепости в местности Даг-Ужу. Молва об отце Бай-Бега, искусном строителе и ремесленнике, широко разнеслась по племенам, и каждый вождь желал взять его в плен, но только живым и невредимым. Эта молва и хранила отца Бай-Бега и самого мальчика от смерти. Они переходили от вождя одного племени к вождю другого. Бай-Бег много рассказывал друзьям о родине своего детства, где он счастливо жил с матерью и отцом. Рассказы мальчика были похожи на сказки. В них царило вечное лето, что было удивительно для мальчиков и девочек, которые не представляли себе этот мир без зимы, снега и морозов. За эти необыкновенные рассказы ребятня стала называть Бай-Бега «Мальчик из страны сказок». Только одно обидно было – там тоже, как и здесь, воевали взрослые и гибли дети…
Сегодня на сайте – рассказы Шангыр-оола Сувана в переводе Игоря Принцева. У Шангыр-оола Сувана богатая биография. Он работал водителем, учителем школ, в газетах и на телевидении. Писать начал в 1976 году, и его первое стихотворение «Оглум чазы» («Весна сына») сразу стало песней. У Шангыр-оола Монгушевича более 10 книг, в том числе детских.
Перевод осуществлен на средства гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций.

 

Бытовые сказки, сказки о животных на тувинском языке и проза Евгении Чульдум

Сокровищница духовной культуры народа – устное народное творчество. С глубокой древности народ складывал песни, мифы, легенды, сказки, сказания. В них сочетаются тонкий лиризм, наполненный глубокой эмоциональностью, мастерство художественного изображения. Жанры фольклора бытуют по сей день.

Сегодня на сайте «Радуга Тувы» – тувинские бытовые народные сказки и сказки о животных, публикующиеся на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта, и рассказы молодого прозаика Евгении Чульдум.

Евгения – победитель конкурса «Факультет» в номинации «Малая проза» (организаторы – МГУ им. М.В. Ломоносова и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям). Ранее ее талантливые рассказы уже публиковалась на сайте «Радуга Тувы», в сборнике молодых писателей и поэтов 2010 года «Прорыв» издательства «Факультет», в литературно-художественном журнале «Сибирские огни». Для старшего школьного возраста.

 

«Радуга Тувы» на тувинском языке!

Сегодня на детском литературном сайте «Радуга Тувы» премьера. В рубрике «Тыва улустуң тоолдары» представлено 10 текстов тувинских народных волшебных сказок (хуулгаазын тоолдар арын), формирующих нравственные ориентиры, обогащающих словарный запас, учащих различать зло и добро, – на родном языке!
Благодарим за сотрудничество коллектив Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований: директора, ответственного редактора электронной версии сборника М.М-Б. Харунову, редактора-составителя д.ф.н. С.М. Орус-оол, научного редактора текстов к.п.н. М.Б. Кунгаа.
В декабре на сайте будут размещены бытовые сказки и сказки о животных. Ранее в разделе «Тувинские загадки, пословицы и поговорки» были размещена книга загадок о природе, растительном и животном мире, человеке, быте, хозяйстве и духовной культуре на русском и тувинском языках д.и.н. Г.Н. Курбатского, составленная при участии С.М. Орус-оол.
Публикация осуществлена на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта автономной некоммерческой организации «Детский литературный сайт «Радуга Тувы» (оператор – Министерство труда и социальной политики Республики Тыва).

 

Родная кровь Шангыр-оола Сувана

«…Любовь – особый дар души, ее особое состояние. Если нет этого дара, нет и любви. И это ничем не объяснимо. Я люблю свою мать, потому что она моя мать. Я люблю своего сына, потому что он мой сын. Это чувство исходит из моей сущности. А где оно рождается? Оно просто живет во мне. Ведь любит же журавль журавленка, и, готовый пожертвовать собой ради своего птенца, смело бросается на врага маленький воробей, тоскует энгин по умершему верблюжонку, долго не уходя от места, где последний раз видела eго. Чувство потери не оставит ее, пусть и выплачет она все слезы. Почему же обрывается самое дорогое, близкое чувство между людьми – отцом и сыном, матерью и дочерью – кровное родство?».

Сегодня на сайте – светлая, полная грусти и надежды повесть Шангыр-оола Сувана «Родная кровь» в переводе Игоря Принцева.

Для старшего школьного возраста.

Перевод осуществлен на средства гранта Главы Республики Тыва в сфере средств массовой информации и массовых коммуникаций в 2015 году.

 

Память любви Галины Принцевой

Сегодня мы открываем на сайте «Радуга Тувы» новый раздел, посвященный светлой памяти Галины Принцевой. Он так и называется, «Память любви». В нем – стихи Галины Ивановны, которые были созданы в разные периоды ее жизни, стихи тувинских поэтов Монгуша Олчей-оола, Кара-оола Натпий-оола, Виктора Сагаан-оола, Чургуй-оола Доржу, Черлиг-оола Куулара, Зои Намзырай, Болата Маады, Зои Амыр-Донгак, Сайлык Хомушку, Игоря Иргита в ее переводе, материалы Валерия Павловича Прищепы «Драгоценный человек», Марины Монгушевны Кенин-Лопсан «Аристократка духа», Сайлыкмы Салчаковны Комбу «Музыка ее души», воспоминания самой Галины Ивановны о родителях, учителях Клавдии Васильевне и Иване Ивановиче Принцевых, материал Инны Принцевой «Открытка из прошлого» и некоторые фото из семейного архива.

 

Для десяти щенков и двадцати волков

Десять щенков,
Двадцать волков.
Тридцать сабель,
Сорок богатырей,
Пятьдесят чиновников.
Шестьдесят посохов,
Семьдесят рычагов.

Что это?
Отгадка – человеческий возраст, жизнь: 10 щенков – от 1 года до 10, младенческий возраст; 20 волков – от 10 до 20, возраст, когда человек многого недопонимает, самонадеян; 30 сабель – цветущая молодость; 40 героев-богатырей – человек не торопится, ничего не боится; 50 чиновников – пора умственной зрелости; 60 посохов – начало старения, 70 рычагов-опор – человек стар и пользуется палкой.
Сегодня на сайте «Радуга Тувы» – предпоследний раздел книги Георгия Курбатского «Тувинские загадки» и биобиблиография замечательного детского писателя Чооду Кара-Куске. У Кара-Куске Кунзековича богатая биография: он работал чабаном, трактористом, агрономом, а затем, переехав в город, начал трудиться в редакциях газет «Тываның аныяктары», «Сылдысчыгаш», «Шын», был редактором газет «Улуг-Хем», «Хем-Белдири», «Эне сөзү». На русском языке в 2000 году вышла его книга «Если бы продавались сны!», которая уже есть на сайте.
Эти тексты – и для десяти щенков, и для двадцати волков, и для сорока богатырей – для всех, кто интересуется самобытными фольклором и литературой Тувы.

 

Биобиблиография Николая Сердобова и загадки о хозяйстве

Рогатая – не зверь,
Бородатая – не старик,
С серьгами – не баба.
Хвостатая – не конь.
Парнокопытная – не корова.

Сегодня на сайте «Радуга Тувы» – образные тувинские народные загадки о хозяйстве в переводе Георгия Курбатского и биобиблиография учителя, ученого, писателя, переводчика, участника Великой Отечественной войны, дошедшего до Берлина, Николая Алексеевича Сердобова. Рубрику ведет Сайлыкмаа Комбу.

 

Новые переводы сказок и золотой том "Улуг-Хема неугомонного"

Сегодня на сайте "Радуга Тувы" – новые переводы произведений фольклора и литературы, осуществленные на средства Государственной программы Республики Тыва «Развитие русского языка» на 2014 – 2018 годы. Для чтения и скачивания доступны тувинские народные сказки в переводе народного писателя Тувы Эдуарда Мижита для дошкольников и младших школьников и первая книга золотого тома романа Кызыл-Эника Кудажы "Улуг-Хем неугомонный" в переводе Игоря Принцева для старшеклассников и студентов.

 

Напевы жизни Сергея Пюрбю

…Помню, сделал отец из осины сухой
Лук тугой с тетивой, струн певучих милей...
То-то счастье! Я сам будто в небо лечу
За стрелою, скользящей поверх тополей.

Только радость моя была недолга,
И смущение душу прожгло до поры:
Хоть орлиными перьями оперены
Стрелы, но не летят они выше горы.

И заставил я деда тогда повторить
Сказку старую – о чудесах Курбусту,
И следил, как парил меж звезд богатырь,
И казалось, я с ним бороздил высоту…

Богатырь, парящий в небесах, принадлежавших, по народным поверьям, владыке Курбусту-Хана – первый человек в мировой истории, совершивший полёт в космическое пространство Юрий Гагарин. И автор стихотворения Сергей Пюрбю – тоже первый: первый народный писатель Тувы. Талантливый поэт, драматург, литературовед, переводчик В. Шекспира, А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, А.М. Горького, А.Н. Островского, М.Ю. Лермонтова, песен М. Лебедева-Кумача М. Исаковского, Л. Ошанина.
Сегодня на сайте – стихи Сергея Бакизовича в переводе советских поэтов, тувинские народные загадки о быте в переводе Георгия Курбатского и биобиблиография Екатерины Тановой.

 

Тувинские народные загадки о человеке и биобиблиография Монгуша Кенин-Лопсана

Родители будущего поэта, прозаика, переводчика, этнолога, этнографа, доктора исторических наук Монгуша Кенин-Лопсана были искусными сказителями, как многие его предки. Он вспоминает:

  –  Исконно тувинский образ жизни я впитал с молоком матери. Один день моего детства был похож на другой с невероятной точностью. Мы, детвора, с нетерпением ждали сумерек, не для того, чтобы крепко заснуть. С наступлением вечера в нашей небольшой лачуге творилось настоящее волшебство. Каждый вечер мои родители рассказывали нам тувинские народные сказки. Сейчас я с уверенностью могу заявить, что именно в этих сказках и есть мудрость кочевого народа. Несмотря на отсутствие письменности, народный фольклор передавался из уст в уста не одну сотню лет. И самое яркое воспоминание из детства это наши семейные вечерние посиделки. В моем детстве не было книг, не было хороших игрушек. Очень часто гостили у нас старики-сказители. А для нас их рассказы были величайшим наслаждением. Эти вечера я считаю своей первой школой. Сейчас бы я ее назвал фольклорной школой. Я был воспитан на почве тувинского народного фольклора.

Сегодня на сайте – биобиблиография Монгуша Бораховича и тувинские народные загадки о человеке в переводе Георгия Николаевича Курбатского.

 

Биобиблиография Леонида Чадамба

Сегодня на сайте – биобиблиография Леонида Чадамба, талантливого тувинского писателя, составителя грамматики тувинского языка для 1-3-х классов, первого тувинского букваря «Үжүглел» («Букварь»), учебников для начальной школы «Төрээн чугаа» («Родная речь», 1948, 1950, 1953), «Төрээн дыл» («Родной язык»); соавтора и редактора учебников тувинского языка для старших классов, одного из составителей первого «Русско-тувинского словаря» и «Тувинско-русского словаря», «Орфографического словаря тувинского языка». Леонид Борандаевич возглавлял бригады по созданию и выпуску учебников для тувинских школ республики, участвовал в переводе тувинской письменности с латинизированной основы на русскую. Биобиблиографическую рубрику на сайте «Радуга Тувы» ведет поэт, переводчик, литературовед, критик Сайлыкмаа Салчаковна Комбу.