Service Menu

Обновления

Премия имени Галины Принцевой

Конкурс на премию имени Галины Принцевой «Память любви» проводится детским литературным сайтом «Радуга Тувы» с целью укрепления творческих связей поэтов и поддержки талантливых переводчиков.

Участники конкурса – поэты и литературные переводчики независимо от страны и региона проживания, осуществившие перевод поэтического произведения Антона Уержаа «Ынак-тыр мен» (Я люблю) на русский язык и приславшие его для участия в конкурсе по адресу inna-princeva@yandex.ru с пометкой в теме «премия».

Одновременно с переводом (тем же письмом) участник предоставляет заявку на участие в конкурсе, тем самым гарантируя, что является автором поданного на конкурс перевода поэтического произведения; выражая согласие на безвозмездную публикацию перевода. Дата подачи заявки определяется по дате отправления электронного письма.

График конкурса:

приём работ осуществляется с 15 декабря 2017 г. по 15 мая 2018 г.;

работа жюри – с 9 декабря 2017 г. по 15 июня 2017 г.;

объявление победителя – 19 июня 2017 г.

Премия в размере 50 тыс. руб. направляется на счет победителя в течение трех календарных дней с момента предоставления банковских реквизитов.

Возможны поощрительные призы.

Критерии оценивания литературного перевода:

точность передачи поэтического содержания произведения (от 1 до 5 баллов);

стилистическое соответствие перевода оригиналу (от 1 до 5 баллов);

точность передачи эмоциональной окраски стихотворения (от 1 до 5 баллов).

В состав жюри входят члены Союза писателей России, поэты, переводчики, литературоведы. Жюри не вступает в переписку с авторами, творческие работы поступают на электронный адрес одного из учредителей детского литературного сайта «Радуга Тувы» и направляются членам жюри под порядковым номером. Учредители сайта «Радуга Тувы» осуществляют организационную деятельность и не включены в состав жюри.

Подстрочник

Форма заявки

Олененок Эзирек Шангыр-оола Сувана


«Настала осень, и в выросшем олене всё больше проявлялось природное дикое – он стал избегать людей и домашних животных, чаще уходил в тайгу, иногда пропадая на два или три дня. Рога его разветвлялись и стали похожи на корону. Артыш, скучая о своём олене, шел искать его. Эзирек возвращался, но в аал уже не заходил, кружил вокруг, и в окрестностях слышен был его мощный голос. На зов неизменно шел Артыш, но олень всё реже позволял ему приближаться к себе. Да и собаки аала, чувствуя приближение дичи, ожесточенно облаивали Эзирека». Рассказ «Эзирек» Шангыр-оола Сувана – о дружбе мальчика и олененка. Для среднего школьного возраста.
«Крохотные розовые лапки, обернутые в мягкий козий пух, вдруг потянувшиеся и растопырившие пальчики-зёрнышки в колыбели во время первого пеленания, растрогали ее с первого взгляда. Чечек полюбила брата до беспамятства и маленькие эти лапки про себя называла не просто ножками, а ноженьками». События трагического повествования Маадыр-оола Ховалыга «Ноженьки» охватывают период, когда в Туве еще не была развита европейская медицина. Для старшего школьного возраста.
Перевод и литературное редактирование осуществлены на средства гранта в рамках госпрограммы «Укрепление гражданского единства и национально-культурное развитие народов Республики Тыва на 2014-2016 годы».
Новые сказки вслух «Дучшу Оскюс-оол» и «Рыбак Оскюс-оол»  – для самых маленьких слушателей.
Озвучивание осуществлено на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта НКО.

Радуга Тувы: сказки вслух


Мы здорово поработали, готовя декабрьское обновление. Вместе с журналистами губернаторского телеканала «Тува 24» и артистами Национального музыкально-драматического театра имени В. Кок-оола начали озвучивать тувинские народные сказки. На пробу взяли совсем коротенькие: «Две мыши» на русском языке и «Бора-Хокпеш» (Воробей) на тувинском языке, их хронометраж всего три-четыре минуты. Оценив качество и осмелев, приступили к более сложному заданию и получился замечательный «Оскюс-оол, который пел песни тайги» хронометражем 18 минут. Готовы сценарии еще нескольких сказок. Спасибо творческому коллективу: Тамаре Кабимульдиновой, Арзу Садыгову, Виктории Аймаа, Айзане Чылбак-оол, Уран-оолу Стал-оолу, Аржаане Стал-оол и замечательному мальчику Ерали! Записями можно пользоваться безо всяких ограничений в детских садах, школах, социальных приютах, потому что озвучивание сказок, в том числе для детей с ограниченными возможностями здоровья, осуществлено на средства субсидии из республиканского бюджета на реализацию социально ориентированного проекта НКО. Оператор – министерство труда и социальной политики Тувы.
«Волчица, испугавшись звука выстрелов, таясь, ушла за невысокий хребет, но через некоторое время снова спустилась. Больше не приближаясь к стоянке с козами, она искала след лошади. Теплый запах домашнего скота манил хищницу к жилью людей, укравших ее щенков. Она выследила охотников до поселка, но, запутавшись в переплетении следов множества зловонных машин, вновь скрылась на просторах плоскогорья»… Для детей старшего школьного возраста и читателей старше – проза народного писателя Тувы Черлиг-оола Куулара: повесть «Логово», рассказы «Камгыыл» и «Муравьиная юрта». Произведения непростые, с мистикой, навевающие мысли о нерадостном. Новые переводы осуществлены на средства гранта в рамках госпрограммы «Укрепление гражданского единства и национально-культурное развитие народов Республики Тыва на 2014-2016 годы».

Увлекательные приключения в стране Тана-Херела


«Тана-Херел – младший сын чабана Белек-Баира, – смуглый мальчик с обветренным лицом, крепкий и ловкий. Он стеснительный, но добрые глаза его лучатся любопытством и озорством. Он хорошо окончил четвертый класс, оценки у него отличные… ну почти все. Словно конь, почуявший родное стойбище, Тана-Херел и дня лишнего не задержался в селе у тети после окончания учебного года. Узнав, что ветеринары собираются объехать аалы в верховьях, он уселся в их машину – и был таков».
Повесть народного писателя Тувы Николая Куулара «В стране Тана-Херела» в переводе Игоря Принцева рассказывает о приключениях трех друзей в сказочном государстве. Для детей младшего и среднего школьного возраста.
Перевод осуществлен на средства гранта в рамках госпрограммы «Укрепление гражданского единства и национально-культурное развитие народов Республики Тыва на 2014-2016 годы», оператор – Министерство культуры Республики Тыва.

Вереск Галины Принцевой


«Вот уже более 50 лет глубокие по смыслу, пронзительные по искренности и звонкие по звучанию стихи Галины Принцевой привлекают пристальное внимание любителей поэзии. В её книгах по-особому сверкают грани недюжинного дарования. Читатель, взяв в руки книги Г. Принцевой, с глубоким интересом погрузится в поэтическое пространство и время. Ее стихи по-настоящему захватывают читателя, словно великая мать-река Эне-Сай — и безмерной глубиной, и величавой красотой. Их можно изучать, как саму жизнь, и вновь делать открытия и поражаться прочитанному. Вся ее поэзия излучает нежность и верность, свет и правду, добро и истину. Она для автора — дар свыше. Стихи поэтессы — не только великолепие творческого мастерства, это еще и высота душевного полета, порыва. Поэтому они сразу находят путь к сердцам читателей» – пишет поэт и переводчик, кандидат филологических наук Сайлыкмаа Комбу.
На Радуге – книга поэзии Галины Принцевой «Шаанак» в переводе Сайлыкмы Комбу.